Krassimir Ivandjiiski
Home Archive Search Sponsors About us Contact

Translate
Select Language




Заявления для прессы по итогам российско-китайских переговоров


20 мая 2014 года, 10:30 Шанхай

                      

 

СИ ЦЗИНЬПИН (как переведено): Уважаемый Президент Путин! Дамы и господа, дорогие друзья, представители прессы!

Только что мы с моим хорошим другом Президентом Путиным провели обстоятельные и весьма продуктивные переговоры. По итогам переговоров мы достигли единства и понимания по всем вопросам двустороннего измерения, а также международного сотрудничества. Мы также подписали весомое Совместное заявление, которое служит руководящим документом для дальнейшего развития китайско-российских отношений. В нашем присутствии соответствующие наши ведомства и компании подписали сегодня 49 документов о сотрудничестве. Это касается различных сфер и направлений. Это показывает, насколько плодотворно сотрудничество между нашими странами. Можно сказать, что настоящий визит Президента Путина в нашу страну уже увенчался полным успехом.

Мы с Президентом Путиным сошлись во мнении о том, что стороны должны удвоить усилия, с тем чтобы к 2015 году довести наш товарооборот до 100 миллиардов американских долларов. Мы ещё больше внимания уделили повышению качества нашего сотрудничества и намерены создать ещё большее количество совместных крупных стратегических проектов в духе взаимовыгоды и обоюдного выигрыша. Будем совместными усилиями добиваться дальнейшего увеличения совокупной мощи, а также международной конкурентоспособности наших государств. И в этой связи мы с Президентом Путиным приняли решение о создании нескольких специальных рабочих групп высокого уровня, с тем чтобы дать толчок нашему сотрудничеству по крупным совместным проектам.

В качестве постоянных членов Совбеза ООН Китай и Россия несут серьёзную ответственность в деле обеспечения мира, стабильности и развития в регионе и мире в целом. Мы будем и впредь твёрдо поддерживать ведущую роль ООН в международных делах, твёрдо отстаивать уставы и принципы ООН, а также общепризнанные нормы международных отношений. Будем активно содействовать решению актуальных международных вопросов политическим путём и содействовать созданию более справедливого и рационального международного политического и экономического порядка.

В 2015 году отмечается 70-летие со дня Победы в мировой антифашистской войне, а также в Китайской народной войне сопротивления японским захватчикам. В этой связи мы с Президентом Путиным договорились о том, что в будущем году мы будем совместно в двустороннем формате, в рамках ООН, ШОС проводить совместные юбилейные и праздничные мероприятия. Мы будем вместе с народами всего мира стремиться к тому, чтобы отстаивать итоги Второй мировой войны, а также послевоенный миропорядок. И ни в коем случае не допустим повторения трагедии фашизма и варварской агрессии милитаризма.

Дорогие друзья! Развитие китайско-российских отношений, всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия продиктовано необходимостью нашего совместного развития и совместного процветания и является неизбежным выбором, возникающим из процесса построения многополярного мира.

Мы будем также разделять и углублять наше сотрудничество во всех сферах, с тем чтобы вывести наши отношения на более высокий уровень. Завтра мы вместе примем участие в саммите СВМДА. В течение этого года мы с Президентом Путиным также будем встречаться в рамках саммитов БРИКС, ШОС, АТЭС, а также «Группы двадцати». Будучи страной – хозяйкой саммита АТЭС в этом году, я уже пригласил Президента Путина участвовать в этом саммите. Вы знаете, что осенью у нас золотая пора урожая. Я глубоко уверен, что осенняя пекинская поездка Президента Путина в Китай будет такой же плодотворной и успешной.

Спасибо.

В.ПУТИН: Уважаемый Председатель Си Цзиньпин! Уважаемые дамы и господа! Дорогие друзья!

Сегодня мы в традиционно дружеской, деловой атмосфере рассмотрели общую повестку российско-китайского сотрудничества, определили масштабные задачи и долгосрочные ориентиры. Подписан целый ряд важных двусторонних документов. Отношения между Россией и Китайской Народной Республикой продолжают успешно развиваться и вышли на принципиально новый уровень всеобъемлющего партнёрства и стратегического взаимодействия.

Особое внимание в ходе переговоров уделили экономике. Китай прочно занимает позицию ведущего внешнеторгового партнёра России. В прошлом году товарооборот между нашими странами составил почти 90 миллиардов, будем стремиться увеличить его до 100 миллиардов долларов США. Для этого есть всё необходимое.

Создан Российско-китайский инвестиционный комитет, который будет продолжать работу по расширению инвестиционных потоков. Крупнейшие бизнес-инициативы – в энергетике. Мы работаем по всем направлениям. И по всем направлениям у нас значительное движение вперёд.

В ходе встречи также обсуждались способы диверсификации нашей торговли, снижение её зависимости от внешней экономической конъюнктуры. Будем поощрять взаимодействие в высокотехнологичных отраслях. К ним относится гражданская авиация. У нас здесь хорошие перспективы, хорошие проекты и по созданию широкофюзеляжного самолёта, и тяжёлого гражданского вертолёта. Развивается сотрудничество в автомобилестроении.

Углубляется межбанковская кооперация. Будем и впредь развивать финансовую инфраструктуру. Ведётся активная работа по увеличению взаимных расчётов в национальных валютах. Будем думать над новыми инструментами в финансовой сфере.

Отдельная тема – это контакты по линии военно-технического сотрудничества, по линии министерств обороны наших стран. Такое сотрудничество – важный фактор стабильности и безопасности в регионе и во всём мире.

Большие возможности видим в расширении межрегиональных связей. Ряд российских регионов, включая столичные города Москву, Санкт-Петербург, другие регионы, такие как Поволжье, напрямую работают с китайскими партнёрами.

Всё более весомую роль играют гуманитарные связи. В марте стартовали годы дружественных молодёжных обменов. Принято также решение о создании на базе МГУ и Пекинского технологического университета российско-китайского университета.

Господин Председатель уже отметил, что историческая память о великом подвиге наших народов во Второй мировой войне ещё более сплачивает Россию и Китай. Мы условились о совместном праздновании 70-летия годовщины Победы.

В ходе обстоятельного обмена мнениями состоялось также обсуждение вопросов международной повестки дня. Отмечу, что позиции России и Китая во многом совпадают. У нас общие приоритеты и в глобальном, и в региональном масштабе. Договорились теснее координировать наши внешнеполитические шаги, в том числе в рамках ООН, Шанхайской организации сотрудничества, БРИКС, АТЭС и Совещания по взаимодействию и мерам доверия в Азии, которое открывается сегодня вечером.

Я благодарен господину Председателю КНР, всем нашим китайским друзьям и партнёрам за очень конструктивные переговоры и сегодня, и в ходе подготовки к этому визиту. Благодарю Вас за приглашение посетить Китайскую Народную Республику на предстоящих мероприятиях. С большим удовольствием их принимаю.

Большое спасибо за внимание

 

 


 



 

 
"Строго секретно" излиза от 1991г. Вестникът е уникално издание за кулисите на висшата политика, геополитиката, шпионажа, финансовите престъпления, конспирацията, невероятното, трагичното и смешното.
Strogo Sekretno is the home for the highest politics, geopolitics, geo-economics, world crisis, weapons, intelligence, financial crimes...
(c) 1991-2020, Strogosekretno.com, All Rights Reserved
Contents may not be reproduces in whole or in part without permission of publisher. Information presented in Strogo Sekretno may or may not represent the views of Strogo Sekretno, its staff, or its advertisers.
Strogo Sekretno assume no responsibility for the reliability of advertisements presented in the newspaper. Strogo Sekretno respects the privacy of our subscribers. Our subscriber mailing list is not available for sale or sharing.
Reprint permission: contact@strogosekretno.com